想要學會自然的日語的人絕對不能做的事
想要學會自然的日語的人絕對不能做的事 「日語很流利的人=停止思考」這是怎麼一回事?!你想要成為日語流利的人嗎?我想會點進這個網站的人幾乎都是想學好日語而每天努力學習的人吧。 現在我問你一個問題。「日語很好的人,具體來說是怎樣的人呢?」是知道很多日語單字的人嗎? 是能交到很多日本人女友的人嗎? 是對助詞有一定程度了解的人嗎?我會覺得「這個人的日語很厲害」, 是當這個人說着一口自然的日語的時候。沒有不自然的表現, 並使用着日本人經常用的表現。「啊,真的太厲害了」 我對這樣「達人」等級的人簡直尊敬到一個不行。另一方面,明明就學了好多年的日語了卻還是, 無法清楚對日本人主管表達自己想說的話,和是不是因為對方無法理解自己說的話, 而不知不覺中被自己喜歡的人封鎖LINE。 那麼,會使用自然地日語的人和其相反的人之決定性差別是什麼呢?這次我想來介紹妨礙掌握自然的日語學習的一個「症狀」及其治療法。最大的失敗=用中文思考這是很多人會陷入的症狀。 也就是說以中文的思考方式來說日語。具代表性的是, 「的」=「の」的思考方式。這個思考方式一半是適用的一半是錯誤的。 「美女の寫真」 (美女的照片) 「私の財産」(我的財產) 「妹の秘密」 (妹妹的秘密) 等等。適用於這個思考方式的是, 只有在「名詞」與「名詞」相接續的時候。 中文裏會出現的 「可愛的狗」 「我媽做的餅乾」 等等的「的」不可以翻成日語的「の」。 「かわいい」犬 「お母さんが作った」クッキー 像這樣「的」不翻譯出來,連接起來直接修飾名詞。上述的表現教科書上全部都有編寫,「かわいい「の」犬」這個用法教科書上應該全部都沒有編寫吧。 明明如此那怎麼大部分的人還是使用 「かわいいの犬」 這樣不自然的表現方式呢?果然是因為使用了中文的思考方式。 但是,程度高的譯者和日語達人就不同了。不使用中文來思考, 是直接以日語思考來說話。不思考是通往成功的捷徑那麼到底該怎麼做才能擺脫用中文思考的壞習慣,然後能夠掌握住只用日語思考呢? 首先第一步是 請先開始試試看自己不去思考日語的表現這個部分。你們說不定會想 「咦? 是說停止思考嗎? 變成不停流口水的笨蛋也沒關係嗎?」但是,如果想要學會自然的日語, 我認為停止思考的方式是比較好的。換句話說就是,教科書上及和朋友的對話中出現的文章與表現,不要添加多餘的解釋直接記起來。如果是這樣說的話, 「我有認真讀教科書! 但是無法和日本人溝通 …」偶爾還是會有發出這種悲傷的聲音的人。但是我所說的「記住 」指的是,什麼也不看不管什麼時候這些句子就能夠從口中說出來的狀態。「寫個ㄧ二次就讀完了!」 「我,會日語! 」這樣的學習方式不管過了多久還是無法說出自然的日語的。我想充其量只能到「好像能看得懂文章」的程度。相反的,可以把第一本教科書整本的內容全記下來的人, 就可以說出在這個範圍內完全正確的日語,而且第二本之後的學習應該會變得很輕鬆簡單。 沒有自信的表現絕對不寫在說日語的時候是不是正在使用中文思考,只要讓他寫作文馬上就知道了。這個時候,很多人有這樣的傾象「想辦法要用日語寫出自己想寫的內容・思考的事」。當然,因為考試所以必須翻譯時和作文上必須寫到指定的字數的時候, 可能就沒有辦法了。 但是這樣大多數的情況下,導致「使用日語單字但用中文文法寫文章」的結果,而以悲慘的結果告終。但是,寫出自然的日語的人是, 不會硬要寫自己想寫的事。那就以他們是怎麼做來說的話,在自己確實會寫的表現的範圍內去寫文章。 教育言語及語言病理學暨學習障礙理學碩士是獲香港言語治療課程,畢業生可申請成為香港衛生署認可的言語治療師名冊成員。 總而言之,只使用自己絕對有自信的表現, 想辦法寫出接近自己想說的內容。例如,想說「彼は壁の裏に隠れた」(他躲在牆後面)但不知道怎麼表現的情況, 可以使用「壁の向こう側に行った」(跑到牆的另一側了) 「彼は姿を消した」 (他消失了)…